「★ TKさま専用です★iPhone 11 ブラック 64 GB SIMフリー」に近い商品
¥68,000 送料込
-
本人確認済
-
紛失補償有
-
本人確認済
-
紛失補償有
商品情報
カテゴリ |
スマホ/家電/カメラ › スマートフォン/携帯電話 › スマートフォン本体 |
---|---|
ブランド | Apple |
出品者情報
評価を見る
ガジェット好きなサラリーマンです。通勤で利用しているトゥミの鞄と、スマートフォン、PCなどで、不要になったものを出品しています。全て正規品の取り扱いですのでご安心ください。
コメント
商品について質問する
TKさま
ただいま、写真をアップし直し、金額変更もいたしました。送料込みで68,000円にいたしました。支払いいだきましたら、クロネコヤマトの営業所に持ち込み、発送させていただきます。宜しくお願いいたします。
了解いたしました。
ご対応ありがとうございます。
変更お願いいたします。
念のために確認用に写真をアップしましたので、ご確認ください。値段も変更いたしますので、よろしくお願いいたします。
TKさま
承知しました。金額変更いたします。
2枚の写真の液晶の右に見える線?は光の反射です。
液晶面も裏面もガラスフィルム、ケースを付けてたので傷はありません。
あ、すみません。
2枚目の写真の液晶の右に見える線?は傷ではなく光の反射でしょうか?
ありがとうございます。
今購入いたします。変更していただけますか?
its okey. just in case the first person will cancel to purchase. i will consider a negotiation. thank you very much,
アクティベーションロックはかかっていません。iPhoneを探すを解除し、初期化した状態でご発送いたしますので、ご安心ください。
最後の質問でアクティベーションロックはかかっていませんでしょうか?
承知しました。バッテリー残量は94%です。
了解いたしました。
明日に金額変更お願いいたします。
ちなみに、バッテリー残量は何%でしょうか?
TKさま
購入いただくのは明日で構いませんが、金額を下げておいた場合、別の方に購入されてしまうおそれがあります。いったん、このままの金額にしておき、明日、金額変更する形でもよろしいでしょうか?
本来であれば、この後、速やかに購入いただき、明日支払いいただくのが確実です。
jasinner13さま
I'm sorry.The person who was negotiating first will have to purchase it. I'm sorry.
ありがとうございましす。
ちなみになのですが明日購入でも大丈夫でしょうか?専用にして取り置きしていただけませんか?お願いいたします。
TKさま
承知しました。では、お願いいたします。この後、変更しますので、お願いいたします。
68000円でしたら購入したいです。
お願いいたします。
jasinner13さま
Good morning.
Is the shipping destination in Japan?
And can you communicate in Japanese?
Good morning..any updates of the item?
承知しました。ご対応できずすみませんでした。ちなみに、68,000円で送料込みでしたら、購入いただけますか?
ご返答ありがとうございます。
68000円の込みでしたら、購入できたのですが…m(__)m
他の方おられるのでしたらそちらの方にお譲りください。ご対応ありがとうございました。
its ok. no problem. patiently waiting.
I'm sorry, but please wait for a while.
ok im waiting . considered,
TKさま
別の方から、69,000円で購入したいとの要望を頂戴しております。ただ、先にTKさまからお話を頂戴してましたので、送料着払いで68,000円でお受けいただけるようでしたら、TKさまを優先させていただきますが、いかがでしょうか?
TKさま
度々のご検討、誠にありがとうございます。だいぶお安くしてますので、送料着払いで良ければ、68,000円でお受けさせていただきます。ご検討のほど、お願いいたします。
OK i will buy it for 69000. if you can change the prize
Thank you for your comment.
Since it is SIM-free, you can use any SIM.
間をとって68000円でどうでしょうか?
ご検討お願いいたします。
thank you for the response. i will consider it. can i use any sim for this item?
Thank you for your comment.
Price reduction is possible up to 69,000 yen.
However, the shipping address is only available in Japan.
good evening.. how much can you reduce the prize? if possible only. thank you
申し訳ございません。6万7千円は厳しいです。6万9千円でしたら、お受けできますが、いかがでしょうか?
即購入致しますのでなんとか6万7000円になりませんでしょうか?m(__)m